Previous Page  6 / 28 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 6 / 28 Next Page
Page Background

6

The Catholic Leader, July 2, 2017

www.catholicleader.com.au

News

AUSTRALIA’S national diving squad has welcomed emerging

diver Alysha Koloi (pictured) to the team only two years after

transferring into the sport.

The Year 10 San Sisto College student and former elite

gymnast qualified for the national junior squad earlier

this month with just two years’ of training under her

belt. She said jumping on the springboard into a

pool rather than a gym floor was only possible

with 11 years of gymnastics training.

“After eleven years of gymnastic training, I

was able to quickly enhance my already devel-

oped aerial awareness, strength and work ethnic

to put me in good stead for diving,” she said.

Ms Koloi placed eighth in the Australian Open

Championships’ three-metre springboard event, a per-

formance that helped her qualify for the national team.

She also placed sixth in the finals for the one-metre spring-

board event.

Ms Koloi’s place on the national team means she is now eligi-

ble to compete in international competitions like the Common-

wealth Games and The World Series, but she has her eyes set on

the Olympic Games.

“As I am still very new to the sport, I hope to advance in the

rankings and prove myself in the world of diving arena,”

she said.

“I aspire to hopefully one day compete in an

Olympic Games event, which will definitely be a

long and hard road, but I am looking forward to the

challenge.”

As someone who successfully moved into a new

sport, Ms Koloi said her advice to other people con-

sidering being a diver was “to give it a go”.

“You never know what you are capable of until you

try it,” she said.

“It is okay to make mistakes, everybody does, and as I’m still

learning, it is how you come back from them that determines

whether you break or become a stronger and better person in and

out of the pool.”

Tap talent:

Year 10 San Sisto College student and former elite

gymnast Alysha Koloi has qualified for the National Junior

squad in diving.

Alysha’s diving deeper for gold

God’s Word transforming lives in remote East Arnhem Land

Journey of faith shared

God’s word:

Director and

Bible transla-

tor Yurrany-

djil Dhurrkay

displays

Djam-

barrpuyngu

New Testa-

ment.

By Mark Bowling

A NEW documentary takes a fas-

cinating look at how the Bible has

been translated into the indigenous

language of the Yolngu People on

Elcho Island in the Northern Terri-

tory’s remote East Arnhem Land.

In Our Yolngu Journey of Faith, there are

poignant moments of faith, joy and deeper un-

derstanding that transform lives.

Translator and documentary director Yurra-

nydjil Dhurrkay tells of an old man who, when

hearing the scriptures for the first time in his

own Yolngu language sheds tears of joy and de-

clares, “Oh, beloved Lord, I can hear you speak

to me in my language. I can understand you”.

Queensland filmmaker and producer Matt

Blyth, who is a regular parishioner at St Teresa’s

Church, Ravenshoe, has spent years working

with Aboriginal people to produce documenta-

ries in Arnhem Land and understands the cus-

toms and landscapes of this region of Australia

far from the southern cities.

“It was an enormous challenge working across

four languages and trying to access rare footage

and photographs,” Mr Blyth said.

“There were many Red Sea moments when we

felt we couldn’t go backwards, and it was hard

to go forwards – but with faith and trust we did.”

This is an uplifting documentary tracing how, in

a small community, a group of Aboriginal Chris-

tians have spent decades dedicating themselves to

translating the Bible for their own people in their

own Yolngu language and dialects, spreading the

faith and preserving their Yolngu culture.

Drawing on rich archival footage, the story of

Our Yolngu Journey of Faith starts with the ar-

rival in the 1950s of Beulah Lowe, a missionary

and linguist.

She was sent to the Elcho Island community

of Galiwin’ku by the Methodist Overseas Mis-

sion, learnt the language of the Yolngu people

and documented it to produce the first written

record of the language, Yolngu Matha.

Her lifelong dedication to translating the New

Testament into Yolngu, in co-operation with

other translators, represents the heart of her

many significant contributions to the commu-

nity – not least of which are the language-based

resources she developed to assist staff in East

Arnhem Land to learn Yolngu Matha.

After the mission closed in 1974, Ms Lowe

worked for the Aboriginal Advisory and Devel-

opment Services until 1978, meticulously docu-

menting the people’s traditions and language in

consultation with numerous clan members.

Over time her Bible translation work expand-

ed to include other Yolngu languages, including

Gupapuyngu, Gälpu, Gumatj, Wangurri and

Djambarrpuyngu.

It is difficult for English speakers to imagine

a time when no English translations of the Bible

existed.

When William Tyndale’s printed English

translation of the Latin Bible was published in

1534, all Church services were conducted in

Latin, a language understood mainly by clergy

and scholars.

As the documentary reveals, being able to read

and hear the New Testament in their own lan-

guage has been transformative for the Yolngu.

Ricky Gurruwiwi speaks of his personal

redemptive experience catalysed by reading the

New Testament in Yolngu language.

In the words of translator Wänggarr: “I am

grateful and thankful for the translation team

choosing me.

“I’ll be doing it for the rest of my life because

I love it. Not ‘like’ it. Love it.”

Our Yolngu Story of Faith, a groundbreaking

documentary about Yolngu language, Yolngu

faith and Yolngu culture, will premiere on NITV

on July 3.

It will also be available for viewing on SBS

On Demand.

Faith production:

Director and Bible translator Yurranydjil Dhurrkay, producer Matt Blyth

and Bible translator Djawut Gondarra.

Faith ceremony:

(Left) A ceremony celebrating the launch of the 1994 Djambarrpuyngu

mini Bible.